Thursday, November 17, 2016

The Sixteenth Night of a Lunar Month;


I've already posted about Harvest Moon and Super Moon (Full Moon).  Yesterday was the day we could see super moon. TV news taught me that tonight’s moon is called 十六(16)夜(izayoi) in Japanese.  Izayoi is not we call 16 with number in Japanese. I got confused with the way we call this moon (^^;)

This is Tonight's "16th Night Moon"
15th night (十五夜);  15 is jyugo in Japanese, so we call 'jyugo-ya'
16th night(十六夜); 16 is jyuroku in Japanese so it should be 'jyuroku-ya'.   In OLD Japanese, a little hesitation is called 'izayou', and the moon appears a bit late on the next day. So that why we have special way to call for 16th Night Moon.
Wow, I'm surprised with this new knowledge. How profound "language" is!  


Thank you very much for stopping by♪



Wednesday, September 7, 2016

Ear of Rice and Japanese Proverb;

*Rice grow ripe in Autumn*
         The boughs that bear most hang lowest.
        実るほど頭を垂れる稲穂かな  
                         minoruhodo koubeo tareru inahokana
This proverb must have derived from Japanese rice eating culture.
The interpretation I have found from pc.  "As berries ripen drooping ears, humans also deepens learning and virtue, humility."   I think it is a reference to modesty and humility being virtue, and the virtue applies to those who are the most unassuming, the least pretentious.  I still have a lot to learn :-)
♣ pictures taken last week 
 pictures from former posts to show you rice-paddy before ripen 


                                Thank you SO much for stopping by♪




Monday, August 1, 2016

Fern Palm 'sotetu' and Japanese idiom;

*Unique contrast with the pine tree*

The name of this tree or flower is written in Chinese character like this '蘇鉄'; meanings of these words are "revive iron". It derives from the saying "if you find this tree not so lively, put the iron nail on the soil"  Not sure really works or not :-)
The word "nail" reminds me of the Japanese idiom of "kugi wo sasu; 釘をさす" which can be translated into English "put the nail on something". We use this idiom when we need to make extra sure for something to someone.  
                                         
Through PC, I found the reason♪  Old Japanese wooden architecture, we used inset method; nails were not used . Using the nails meant to "make sure".  

Thank you SO much for stopping by.

Tuesday, July 12, 2016

テンパール、 tenpa-ru for BREAKER;

Untill late 20's, I never knew the right word "breaker".  It has been called 'テンパール・ tenpa-ru' in our district because of the the name of the big company in Hiroshima. I checked with PC as my husband used both words. Haha, he never knew "tenpa-ru" is named after the company.






       From the post of this page ;

Thank you SO much for stopping by.

Monday, June 27, 2016

The word 'Rice'

The word of "RICE"
The post of home page made me rethink that Japan is agricultural country. For Japanese, English word "rice" mostly implies before cooked, "polished rice".  
   These are some of rice related words;
*稲 'ine'  ・・・・  rice plant  
*お米 'okome'  ・・・・  white rice (mainly used for the one before cooked; polished one)   Fruit of the rice plant.  (hope  fruit is the right word)
*ご飯 'gohan'  ・・・・ This word can be used both 'after cooked ready to eat 'white rice' and  also simply means 'meal'.
        

                Thank you very much for stopping by;


Thursday, June 16, 2016

The Word "post";

The governor  of Tokyo announced  resigning yesterday;
I thought about the word 'post' as the TV news is using the word trying to predict who will be the next governor, saying "who'll be post Matuzoe, posuto Matuzoe". This word is now used as Japanglish
I presume not many percentage of Japanese can understand its real meaning. As someone once told me she thought "against" not "after".  I know it's used like "post world warⅡ"
I wonder if this word is used for the people in the certain post(-:) ; like "who will be post Obama".

      Thank you SO much for stopping by♪

Wednesday, May 25, 2016

Contrail '飛行機雲'

 *Condensation trail or Contrail*   
        I've never seen or haven't paid attention before p:-)
We call this  "飛行機雲,Airplane Cloud "; the finding of this new English made me a little happy. I thought it sounds more scientifically, even though made me feel a little funny as the word 'cloud' is not used (^^;)   Happy to see for the first time; and my husband proudly (:-p) told me that the ones with Four lines are from jumbo jet plane.

      Thank you SO much for stopping by♪